Евтим Евтимов Горькое вино Горчиво вино

Красимир Георгиев
„ГОРЧИВО ВИНО” („ГОРЬКОЕ ВИНО”)
Евтим Михалушев Евтимов (1933-2016 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Геннадий Прашкевич


Евтим Евтимов
ГОРЧИВО ВИНО

Бъди в живота ми като калинка,
излитнала от топлата ми длан
към някоя звезда под свода синкав,
в която винаги ще бъда взрян.
 
Бъди една светкавица голяма,
която нощем пада върху мен,
душата моя да превърне в пламък
и всяка нощ да светя като ден.
 
Бъди и грешна ти, бъди и права,
бъди и с гневни, и с добри очи,
но остани си всякога такава,
дори когато ми горчи.
 
Горчива обич нека ме опива.
От старите винари още знам,
че истинското вино е горчиво.
За подсладено няма да те дам.


Евтим Евтимов
ГОРЬКОЕ ВИНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Будь в моей жизни лета год за годом
коровкой божьей, упорхнувшей днём
к звезде неведомой под небосводом
во взгляде вечно пристальном моём.

Будь в моей жизни молнией огромной,
вночи меня сразившей, чтоб душа
горела синим пламенем по громам,
пылающими вихрями дыша.

Пусть голос твой и милует и режет,
твой взгляд – то шёлк, то кованая жесть,
но оставайся неподдельной, прежней,
даже когда мне горько на душе.

Пусть горькая любовь меня кручинит.
У старых виноделов я узнал,
что настоящее вино с горчинкой:
ты такова – полынная весна.


Евтим Евтимов
ГОРЬКОЕ ВИНО (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Прашкевич)

Пребудь во мне, какою только хочешь:
калинкой, покидающей ладонь,
зарницей, просиявшей среди ночи,
грозой, дарящей ливень и огонь.

Пребудь любою – правой, и неправой,
разгневанной, и нежной на века,
но все-таки собой, хотя бы правда
была горька.

Какая есть – такою принимаю.
Будь как вино, пускай вокруг ворчат.
Не надо подслащенного! – я знаю,
что вина настоящие горчат.